samedi 23 novembre 2013

Poème de celui qui réveille


Debout frère,
Gravit la montagne,
Regarde les nuages
Qui sont aussi à toi…
Debout frère
Et regarde.

Debout sœur,
Le feu brule déjà,
Tes bras sont comme le ciel,
Debout,
Debout,
Et ne dors plus.
Les étoiles brillent dans le ciel,
Elles attendent que tu les cueilles.

Et que la révolution,
Que le changement
Fasse que nous nous voyons,
Sans rancœur,
Sans peur,
Tu seras là,
Où l’infini devient fini,
Là où commence le rire
Et s’arrête la douleur.


Antonio Alvarez de Garmendia
21:17
17/11/2013
Murcia
Europe
Monde

Traduction:
Philippe Gastrein
21:58
23/11/2013
Rodez
Europe
Le même monde 


Poema del que despierta,
by tete.

Levanta hermano,
sube la montaña,
mira las nubes
que también son tuyas,..
Levanta hermano
y mira.


Levanta hermana,
el fuego ya arde,
tus brazos son como el cielo,
levanta,
levanta
y no duermas mas.
Las estrellas brillan en el cielo,
esperando que las cojas.

Y cuando la revolución,
cuando el cambio
haga que nos miremos,
sin rencor,
sin miedo,
estarás allí,
donde el infinito se hace finito,
donde empieza la risa
y termina el dolor.


Antonio Alvarez de Garmendia.
21:17 (+1GMT) horas
17/11/2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.