lundi 30 décembre 2013

poème de l'essence



Le beau poids de ton corps
me fit savoir,...
qu'il n'y avait pas de fin,
que nous étions et sommes un,
qu'aussi loin sont
les montagnes,
qu'aussi profondes sont les mers
je serai ici
et retournerai avec toi
dans un lieu,
où la faim
et la solitude
n'existent pas,
dans le lieu où
vont dormir les rêves...

C'est pourquoi il n'y a pas d'horizon,
ni nuages,
ni distances,
ni plans,
ni mondes,
qui puissent séparer
ce qui est un,...

Comme toi et moi,
deux atomes fous
toujours en fuite.
Comme toi et moi
se tournant et se retournant
jusqu'à une nouvelle fin.

Antonio Alvarez de Garmedia

21:01
29/12/2013
Murcia
Europe
Le Monde



Pour Gilles
qui vient de mourir
en disant à son fils et sa femme
que nous ne mourrons pas
tant que nous nous souvenons dans l'amour.



Traduction: Philippe Gastrein
10:41
30/12/2013
Archena
Péninsule ibérique
le même monde.

El bello peso de tu cuerpo
me hizo saber,..
Que no habia final,
que éramos y somos uno,
que por lejos que estén
las montañas,
que por profundos sean los mares
allí estaré
y volaré contigo
a un lugar,
donde el hambre
y la soledad
no existen,
al lugar donde
van a dormir los sueños,..

Por eso no hay un horizonte,
no hay nubes,
no hay distancias,
no hay mapas,
no hay mundos
que puedan separar
lo que es uno,..

Como tu y yo,
dos átomos locos
en fuga constante.
Como tu y yo
dando vueltas,
hasta un nuevo final.


Antonio Alvarez de Garmendia.
21:01 (+1GMT)
29/12/2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.


Para Gilles que acaba de morir
y diciéndole a su hijo y a su esposa,
que no morimos
mientras nos recuerden con amor.

tete

samedi 23 novembre 2013

Poème de celui qui réveille


Debout frère,
Gravit la montagne,
Regarde les nuages
Qui sont aussi à toi…
Debout frère
Et regarde.

Debout sœur,
Le feu brule déjà,
Tes bras sont comme le ciel,
Debout,
Debout,
Et ne dors plus.
Les étoiles brillent dans le ciel,
Elles attendent que tu les cueilles.

Et que la révolution,
Que le changement
Fasse que nous nous voyons,
Sans rancœur,
Sans peur,
Tu seras là,
Où l’infini devient fini,
Là où commence le rire
Et s’arrête la douleur.


Antonio Alvarez de Garmendia
21:17
17/11/2013
Murcia
Europe
Monde

Traduction:
Philippe Gastrein
21:58
23/11/2013
Rodez
Europe
Le même monde 


Poema del que despierta,
by tete.

Levanta hermano,
sube la montaña,
mira las nubes
que también son tuyas,..
Levanta hermano
y mira.


Levanta hermana,
el fuego ya arde,
tus brazos son como el cielo,
levanta,
levanta
y no duermas mas.
Las estrellas brillan en el cielo,
esperando que las cojas.

Y cuando la revolución,
cuando el cambio
haga que nos miremos,
sin rencor,
sin miedo,
estarás allí,
donde el infinito se hace finito,
donde empieza la risa
y termina el dolor.


Antonio Alvarez de Garmendia.
21:17 (+1GMT) horas
17/11/2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.
 

mardi 22 octobre 2013

Poème de celui qui cherche



Je cherche mais ne trouve pas,
Je cherche mais ne me trouve pas,
je suis perdu...

Les jours courrent
devant le froid,
le visage sec et la langue agitée,
la fumée s'échappe comme toujours,
les étoiles ne sont pas plus proches
et si je regarde en arrière,
je vois les grains de sable vaincus,
le temps définitif,
je vois et je vois
et je ne me trouve pas.

Une main tremblante,
sur le corps inconnu.
Les lèvres pour mordre en feu,
nus dans ton souvenir.
C'est pourquoi,
les mouettes ne sont pas blanches
et les étoiles,
continuent à être si loins...

Antonio Alvarez de Garmendia
3:27
22/10/2013
Murcia
Europe
Le Monde

Traduction: Philippe Gastrein
9:51
22/10/2013
Archena
Europe
Le même Monde
Poema del que busca,
by tete.

Busco y no encuentro,
busco y no me encuentro,
perdido estoy,..

Corrían los días
de antes del frío,
la cara seca y la lengua inquieta,
el humo escapa como siempre,
las estrellas no están más cerca
y si miro atrás,
veo las arenas vencidas,
el tiempo definitivo,
veo y veo
y no me encuentro.

Una mano temblorosa,
sobre el cuerpo desconocido.
Los labios de morder encendidos,
mudos en tu recuerdo.
Por eso,
las gaviotas no son blancas
y las estrellas,
continúan lejos,..


Antonio Alvarez de Garmendia.
3:27 (+1GMT)
22/10/2013
Murcia.
Europa.
El mundo.

mercredi 9 octobre 2013

Poème rebelle

Quand je marche,
quand je chemine à l'arrière ma vie bancale,
Les hurlements profonds,
ma misère
et les nuages m'achèvent / me couronnent,
et les étoiles saluent mon passage
et toi,
qui me regardes
et ne sais pas qui je suis.



Je suis ton envers et ton revers,
cette goutte dont tu es issu,
un verre où s'abreuver.

Et les nuages me couronnent,
et les étoiles illuminent...
Stop!
Et maintenant rentrons,
pas à pas,
le chemin se fait
maintenant...

Antonio Alvarez de Garmendia
15:45 09/10/2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.

Traduction: Philippe Gastrein
16:08 09/10/2013
Rodez.
Europe.
Monde.



Cuando ando,
cuando camino dejo tras de mi la vida rota,
los profundo aullidos,
la misera mia
y las nubes me coronan,
y las estrellas saludan mi paso
y tu,
que me miras
y no sabes quién soy.

Soy tu inverso y reverso,
esa gota de la que estas echa,
un vaso del que beber. 

Y las nubes me coronan,
y las estrelas iluminan,.. 
Stop!
Y ahora volvemos,
paso a paso,
el camino se hace
ahora,.. 

Antonio Alvarez de Garmendia.
15:45 09/10/2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.

jeudi 5 septembre 2013

Poème de la dignité

Pour toi,
je fais mienne la douleur des autres,
je me réjouis de leur bonheur,
je meurs à chaque mort
et je poursuis le chemin...

Pour moi,
je vois que je suis perdu,
je sais que je me trouverai,
derrière une fleur,
peu avant l'aube.

Et la dignité
que je chante,
le pouvoir de croire que ceci
n'est qu'un mauvais rêve
duquel je me réveillerai
et que je vaincrai
en étant à ton côté.

C'est pourquoi je ne connais
ni déroutes complètes,
ni morts éternelles,
parce que je crois en la vérité
et je crois avec foi
que quand je te souris
en moi aussi je le fais.

Je viens de la déroute
et je vais à ma rencontre.

Antonio Alvarez de Garmendia
16:52
05/09/2013
Murcia
Europa
Monde

Traduction: Philippe Gastrein
19:14
05/09/2013
Sainte-Radegonde
Aveyron
le même monde.


Poema de la dignidad,
by tete.

Por ti,
hago mio el dolor de otros,
río con su felicidad,
muero en cada muerte
y sigo caminando,..

Por mi,
veo que estoy perdido,
sé que me encontraré,
detrás de una flor,
al lado de amanecer.

Y la dignidad
a la que le canto,
el poder creer que esto es
solo un mal sueño
del que despertaré
y al que venceré,
estando a tu lado.

Por eso no sé
de derrotas completas,
de muertes eternas,
porque creo en la verdad
y creo fielmente
que cuando te sonrío a ti
también lo hago en mi.

De la derrota vengo
y a encontrarme voy.


Antonio Alvarez de Garmendia.
16:52 (+1GMT)
05/09/2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.

mercredi 26 juin 2013

Poème de celui qui ressent

Oh! vie en éveil,
mon coeur bat pour toi
et dans sa danse frénétique,
il rêve de ce qu'il a été
et de ce qu'il sera.

Chaque battement est plein,
de la peur de ce qu'il aime,
chaque battement sait
qu'il aime le suivant
et c'est cela ma vérité,
seulement cela.

Antonio Alvarez de Garmendia

26.06.2013
01:01
Santigo el Mayor.
Murcia.
Europe.
Le Monde

Traduction: Philippe Gastrein
26.06.2013
12:11
Sainte-Radegonde.
Rouergue.
Europe.
Le même monde.

Poema del que siente,
by tete.


Oh vida despierta,
mi corazón late por ti
y en su frenetica danza,
sueña con lo que ha sido
y con lo que sera.

Cada latido esta lleno,
del miedo del que ama,
Cada latido sabe
que ama al siguiente
y esa es mi verdad,
solo esa.


Antonio Alvarez de Garmendia.

26.06.2013
01:01 hos (1GMT)
Santigo el Mayor.
Murcia.
Europa.
El Mundo.

lundi 24 juin 2013

poème libre

J'ouvre les ailes et je vole,..
je fends les cieux de couleurs,
je navigue dans le sillage d'un parfum,
je me retrouve à la fois chat et chien
et je ne suis pas plus que moi-même.

Mais quand je te vois marcher,
mais quand je regarde tes yeux,
mais quand je te frôle,
mais quand je me repose sur toi.

Je ne souhaite rien de plus qu'être,
endormi dans ton giron
et rêver que je suis libre,
que je vole vers les nuages,
que je ne crains rien,
que je suis un avec autrui.

Antonio Alvarez de Garmendia
06:51
22.06.2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.

Traduction: Philippe Gastrein
14:11
24.06.2013
Sainte-Radegonde.
Aveyron.
Le même monde.



Poema libre,
by tete.


Abro las alas y vuelo,..
Surco los cielos de colores,
navego por la estela de un aroma,
me vuelvo gato y perro a la vez
y no soy mas que yo mismo.

Pero cuando te veo andar,
pero cuando miro tus ojos,
pero cuando te rozo,
pero cuando reposo encima tuyo.

No quiero mas que estar,
sobre tu regazo dormido
y soñar que soy libre,
que vuelo por las nubes,
que no temo a nada,
que soy uno con lo otro.


Antonio Alvarez de Garmendia.
06:51 horas (+1GMT)
22.06.2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.

mercredi 19 juin 2013

Poème amoureux

Le beau poids de ton corps
me fait rêver,
de l'amour sous toutes ses formes,
de la vérité sous toutes ses formes,
du commencement
qui caresse la fin.

Ton regard
c'est un univers et son vide,
c'est l'absence de la solitude,
c'est le jour et c'est aussi la nuit.

Au réveil
je veux voir ton visage d'Ancolie,
entendre ta voix éternelle
et sentir en moi,
ta présence.

Antonio Alvarez de Garmendia
03:19
20.06.2013
Murcia.
Europe.
Monde.

Traduction: Philippe Gastrein
07:22
20.06.2013
Sainte-Radegonde.
Ailleurs sur le même monde.


Poema Enamorado,
by tete.


El bello peso de tu cuerpo
me hizo soñar,
con el amor en todas sus formas,
con la verdad en todas sus formas,
con el comienzo
que carece de final.

Tu mirada
es un universo y su vacío,
es la ausencia de la soledad,
es el día y también es la noche.

Cuando despierte
quiero ver tu cara de azucena,
oír tu voz eterna
y sentir en mi,
tu presencia.



Antonio Alvarez de Garmendia.
03:19 horas (+1GMT)
20.06.2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.

dimanche 9 juin 2013

Poème Obscur,

Dans la nuit
je me dissous dans le firmament,
je suis étoile
et aussi l'obscurité.
Dans la nuit,
je sens la vie dans toutes ses formes
et je sais que tu es,
au loin,
aussi avec moi.

Antonio Alvarez de Garmendia
04:15 (+1GMT)
09.06.13
Murcie.
Europe.
Le Monde.

Traduction:
Philippe Gastrein
14:22
09.06.13
Aveyron.
Europe.
Ailleurs sur le même monde.


Poema Oscuro,
by tete.

En la noche
me disuelvo en el firmamento,
soy estrella
y la oscuridad también.
En la noche,
siento la vida en todas sus formas
y sé que tu estas,
desde lejos,
conmigo también.


Antonio Alvarez de Garmendia
04:15 (+1GMT) horas.
09.06.13
Murcia.
Europa.
El Mundo.

jeudi 6 juin 2013

Poème aveugle

Moi, je ne crois pas à la jalousie,
je ne crois pas non plus à la langue
de vipère,
qui lèche l'inocence
des enfants.
Moi, je crois à l'amitié,
en l'amour
et en la révolution.

Antonio Alvarez de Garmendia.
15:02
06.05.2013
Murcia.
Europa.
Monde.

Taduction:
Philippe Gastrein
15:54
06.06.2013
Rouergue.
Ailleurs sur le même monde.

Poema ciego,
By tete.

Yo no creo en la envidia,
Ni creo en la lengua
de serpiente,
que lame la inocencia
de los niños.
Yo creo en la amistad,
En el amor
Y en la revolución.

Antonio Álvarez de Garmendia.
15:02 horas.
06.05.2013
Murcia.
Europa.
El Mundo

mercredi 5 juin 2013

Poème au soleil

Quand tu es triste,
quand l'espérance s'en va,
quand le sommeil n'arrive pas,...
Viens,
monte,
Vole,
Danse, chemine, souris
et le soleil viendra
et la joie viendra
et le rêve viendra
et tu es là vivant.e.

Quand le vent souffle,
quand la nuit est interminable,
quand la lumière,...
qu'elle vienne,
qu'elle inonde,
qu'elle illumine,
qu'elle brille, et elle s'élève,...
Tu veras que rien ne s'en ira,
que tout est en tout,
que tu aimes et tues
constamment.

Antonio Alvarez de Garmendia
16:20 (+1GMT)
25.05.2013
Murcia.
Europa.
Monde.

Traduction:
Philippe Gastrein
16:10
05.06.2013
Rouergue.
Ailleurs sur le même monde.
Poema al sol,
by tete.


Cuando estés triste,
cuando las esperanza se va,
cuando el sueño no llega,..
Ven,
sube,
vuela,
danza, camina, sonríe
y el sol vendrá
y la alegría vendrá
y el sueño vendrá
y tu estas vivo.

Cuando el viento sopla,
cuando la noche es eterna,
cuando la luz,..
Llegue,
inunde,
ilumine,
brille y ascienda,..
Veras que nada se irá,
que todo está en ti,
que amas y matas
constantemente.


Antonio Alvarez de Garmendia.
16:20 (+1GMT)
25.05.2013
Murcia.
Europa.
El mundo.

dimanche 2 juin 2013

Poème de la fugue constante

Depuis le commencement,
les étoiles sont proches,
les nuages sont doux,
la vie continue.
Depuis ma solitude,
j'en vois d'autres,
je fais un avec elle
et une caresse,
c'est le pont vers la liberté.
Depuis le commencement
de cette immense solitude,
je pleure, je ris,
je dors et je marche
sans savoir où je vais.




Antonio Alvarez de Garmendia.
26.03.2013
17:14


Traduction:
Philippe Gastrein
02.06.2013
18:57

Poema de la fuga constante,
By tete.

Desde el precipicio,
Las estrellas estan cerca,
Las nubes son suaves,
La vida continua.
Desde mi soledad,
Veo otras,
Soy uno con ella
Y una caricia,
Es el puente a la libertad.
Desde el precipicio
De esta inmensa soledad,
Lloro, rio,
duermo y ando
Sin saber donde voy.


Antonio Alvarez de Garmendia.
26.03.2013
17:14 hrs.

Poème pour ta peau

Ces cheveux,
ces sourcils irrééls,
ce buste
et ton nez...
Ce bras, la peau,
les yeux et ta bouche,
n'incitent pas seulement au désir,
celui-ci qui est plus le tien que le mien,
mais sont aussi les recoins où se perdent les fées,
mais sont aussi le fini et l'infini,
l'Alpha et l'Omega,
l'espace où je veux arriver,
le recoin du dormeur,
où se perd l'innocence,
où tu commences...


Antonio Alvarez de Garmandia
19:23 (+1GMT)
26.05.2013
Murcia.
Europa.
Monde.

Traduction:
Philippe Gastrein
18:25 (+1GMT)
02.06.2013
Rouergue.
Ailleurs sur le même Monde...

Poema para tu piel,
by tete.

Ese pelo,
esas cejas irreales,
ese busto
y tu nariz,..
Ese brazo, la piel,
los ojos y tu boca,
no solo incitaban al deseo,
ese que es más tuyo que mío,
son el rincón dónde se pierden las hadas,
son el finito y lo infinito,
el alfa y el omega,
el espacio donde quiero llegar,
el rincón del durmiente,
dónde se pierde la inocencia,
dónde comienzas tu,..


Antonio Alvarez de Garmendia.
19:23 horas (+1GMT)
26.05.2013
Murcia.
Europa.
El Mundo.

mercredi 29 mai 2013

Poème du pardon

Poème du pardon
by Tete

Abandonne ton égo et ta fierté,
disparaît complétement.
Et rapproche toi,
rapproche toi pour être qui tu es.
Cruel, aimable, rêveur,
vide ou simplement triste...
Quelque soit
ce que tu as fait dans le passé,
tu seras pardonné.
Quelque soit
ce que tu feras dans le futur,
tu seras aussi pardonné


Antonio Alvarez de Garmendia.
Traduction: Philippe Gastrein
29 Mai 2013

Poema del perdón,
by tete.

Elimina tu ego y orgullo,
desaparece por completo.
y acércate,
acércate seas quién seas.
Cruel, amable, pensador,
vacío o simplemente triste,..
Sea lo que sea
lo que hayas hecho en el pasado,
serás perdonado.
Sea lo que sea
lo que hagas en el futuro,
también seras perdonado.


Antonio Alvarez de Garmendia.